သံတူ ​ကြောင်း​ကွဲ

သမီး​လေး​ “ငယ်”
သံတူ​ကြောင်း​ကွဲလို့​ အမည်တပ်လိုက်​ပေမယ့်​ ​မေ​မေ​ပြောချင်တာက အဓိပ္ပါယ်နှစ်ခွထွက်တဲ့​ စကား​လုံး​ Pun အ​ကြောင်း​ပါ။ ဆိုရိုး​ရှိတဲ့​ အင်္ဂလိပ်စကား​လေး​က​တော့​
Ajuggler is a wit in things. A wit is a juggler in deas and a punster is a juggler in words.တဲ့​။
စကား​တလုံး​ကို ကစား​ပြီး​ အဓိပ္ပါယ်​ထွေပြား​အောင် သုံး​ထား​တာမျိုး​ပါ။

မြန်မာစကား​ထာ​တွေထဲမှာ စကား​လုံး​ကို လှည့်​စား​ထား​တာ​လေး​တွေ ​တွေ့​ရတတ်တယ်။
ဥပမာ-ဆယ့်​ခြောက်ပြည်စိုး​-မင်း​မျိုး​တဲ့​ ရာဇာ-လို့​ ချီလိုက်ရင် တိုင်း​ပြည်ဆယ့်​ခြောက်ခုကို အုပ်စိုး​ရတဲ့​မင်း​လို့​ ထင်စရာဖြစ်သွား​တော့​၊​ ​ဖြေမယ့်​လူက အ​တွေး​ချော်သွား​နိုင်တာ​ပေါ့​၊​ သူ့​ခမျာ ကြမ္မာမ​ကောင်း​လို့​ ဦး​ခေါင်း​ ​ခြေလက်မပါ-ဆိုမှ တမျိုး​စဉ်း​စား​ရ​တော့​တာ၊​ ဒီ​နေရာမှာ ဆန်အချင်အတွယ် ပြည်​တောင်း​နဲ့​ တိုင်း​ပြည်ကို တမင်မှား​အောင် ​ဇောင်း​ပေး​ထား​တာ​လေ။

ရှိ​သေး​တယ်၊​ “ရှမ်း​ငါး​ထောင်၊​ ပ​လောင်ငါး​သိန်း​၊​ ဆန်တအိတ် ​ဝေ​ပေး​ပါ”-တဲ့​၊​ အမှတ်တမဲ့​ဆို ဒီလာက် လူအများ​ကြီး​ကို ဆန်​လေး​တအိတ် ဘယ်လို​ဝေရပါ့​မလဲလို့​ ဦး​နှောက်​ခြောက်ချင်စရာ၊​ တကယ်​တော့​ ငါး​ထောင်​နေတဲ့​ ရှမ်း​နဲ့​ ​ဘေး​ကထိုင်ပြီး​ ဖမ်း​မိတဲ့​ငါး​ကို သိမ်း​ဆည်း​နေတဲ့​ ပ​လောင်ကို ဆန်တအိတ်​ဝေဆို​တော့​ တဝက်စီ​ပေါ့​။

အဲသလို အသွား​မျိုး​လေး​တွေက “ချဉ်​ပေါင်ဟင်း​ငါး​ခွက်၊​ ​ကျောင်း​နှစ်​ကျောင်း​လှူ”တဲ့​။
မေ​မေတို့​ ငယ်ငယ်က ဘယ်လိုမှ စဉ်း​စား​လို့​ မရဘူး​။ အပိုအလို အတိအကျလဲ ဖြစ်ရမယ်။ ဟင်း​ခွက်ကိုလဲ တဝက် မဝက်ရဘူး​ပြောတာကိုး​။ အ​ဖြေက ချဉ်​ပေါင်ဟင်း​တခွက်၊​ ငါး​ဟင်း​တခွက်၊​ တ​ကျောင်း​စီ လှူလိုက်ရုံပဲ။


နောက်တခုက “သစ်​ခြောက်ပင် နွား​ခုနစ်​ကောင် ချီ”တဲ့​ ။ အဲဒါလဲ စ်း​စား​လိုက်ရတာ။ အ​ဖြေမရခဲ့​ဘူး​။ တကယ်​တော့​ ​ခြောက်​နေတဲ့​ သစ်ပင်မှာ နား​တွေ အကုန်စုချည်လိုက်တာ အ​ဖြေမှန်ပါ။

ရခိုင်က​တော့​ ဒီလိုမျိုး​စကား​ထာ​တွေကို သင်္ချာပန်း​ဝှက်မှာ ထည့်​ထား​တယ်။ သူပ​မေး​ခါန်း​မှာလဲ“ချဉ်​ပေါင်ငါး​ခွက်၊​ ဇွန်း​နှစ်လက်ကို ရွှီထည့်​”တဲ့​။ ဒါလဲ ချဉ်​ပေါင်ဟင်း​တခွက် ၊​ ငါး​ဟင်း​တခွက်၊​ ဇွန်း​နှစ်လက်ကို ဟင်း​တခွက်စီမှာ ထည့်​ရုံပါပဲ။

ပြီး​ “ဘဲဥငါး​ဥ လူနှစ်​ယောက်စား​ပြ”ဆိုတာလဲ ရှိ​သေး​တယ်။ ဒါဆို သမီး​ဖြေတတ်​လောက်ပြီ။
“ဝါး​တ​ထောင်မှာ ငှက်တ​ကောင် နား​ပြခိုင်း​တာ​တော့​ နည်း​နည်း​ စဉ်း​စား​ရလိမ့်​မယ်၊​” တကယ့်​တကယ်ကျ​တော့​ ​ထောင်ထား​တဲ့​ဝါး​မှာ ငှက်တ​ကောင် နား​ရုံပါပဲ။


“ဟင်း​လေး​ခွက်၊​ ​ကျောင်း​ဘယ်နှစ်​ကျောင်း​ လှူမလဲ”​မေး​ခွန်း​ကို​တော့​ ဟင်း​လေး​ဟင်း​ တခွက်တည်း​မို့​ တ​ကျောင်း​ပဲ လှူလို့​ရပါတယ်။


တကယ်လဲ ထင်​ယောင်ထင်မှား​ စိတ်​ထွေပြား​နိ်ုင်တဲ့​ စကား​အသုံး​အနှုန်း​နဲ့​ စကား​လုံး​တွေ ရှိ​သေး​တယ်။


တခါ​တော့​ မိန်း​မတ​ယောက်က ​ချောင်း​ညာဘက်က​နေ အူယား​ဖား​ယား​နဲ့​ “သုံး​နှစ်သား​လေး​ ​ရေထဲ​မျောသွား​လို့​ ဆယ်လိုက်ကြပါ”​အော်သတဲ့​။ ​အောက်ဖက်က ​ရေချိုး​နေသူ​တွေက ဆယ်မလို့​ကြည့်​တော့​ က​လေး​လဲ တ​ယောက်မှမမြင်၊​ သစ်သား​ချောင်း​လေး​တ​ချောင်း​ ​ရေစီး​နဲ့​ပါလာတာ​တော့​ ဆင်း​ဆယ်လိုက်တာ​ပေါ့​။ ​ချောင်း​ကမ်း​ပါး​တ​လျှောက် ​ပြေး​လိုက်လာတဲ့​ မိန်း​မက “အဲဒါ​လေး​ဆယ်လို့​ရပြီလား​၊​ ​ကျေး​ဇူး​ပါပဲရှင်”ဆိုမှ ​သေချာကြည့်​မိ​တော့​ အထူ ထုနှစ်လက်မ၊​ ဗျက်အကျယ် သုံး​လက်မရှိတဲ့​ သစ်သား​ချောင်း​လေး​ ဖြစ်​နေသတဲ့​။ သုံး​နှစ်သား​ က​လေး​လေး​ ​ရေထဲပါတာမဟုတ်ဘဲ ၃x၂ သစ်သား​ချောင်း​ ​ရေထဲကျသွား​တာ ဖြစ်​နေတယ်။


အဲဒီလိုပဲ မိန်း​မတ​ယောက်ကလဲ သူ့​ယောကျာ်း​ ​ရေနစ်​တော့​ “ကျွန်မ​ယောကျာ်း​ ​ယောင်​ခြောက်ဆယ် ​ရေနစ်​နေလို့​ ဆယ်ကြပါ”​အော်သတဲ့​။
သျှောင်​ခြောက်ဆယ်​တောင်ရှိတဲ့​လူ မမြင်ဖူး​ပါဘူး​လို့​ လူ​တွေက စိတ်ဝင်စား​ပြီး​ ဝိုင်း​ဆယ်ကြ​တော့​ ရိုး​ရိုး​ခေါင်း​တုံး​ပြောင် ဖြစ်​နေသတဲ့​။


ဟင် ​သျှောင်​ခြောက်ဆယ် ထင်တာ၊​ ​သျှောင်တလုံး​ ထုံး​လောက်​အောင်​တောင် ဆံပင်တ​မွေး​မှ မရှိပါလား​-ဆို​တော့​
စိတ်မဆိုး​ပါနဲ့​ ရှင်၊​ ကျွန်မ​ယောကျာ်း​က အလုပ်အကိုင် မယ်မယ်ရရ မရှိဘဲ ​ဆေး​ဆရာ​ယောင်​ယောင်၊​ ဂီတသမား​ယောင်​ယောင်၊​ လက်သမား​ ပန်း​ရံ​ယောင်​ယောင်မို့​ ​ယောင်​ခြောက်ဆယ် ​ခေါ်တာပါ-လို့​ မိန်း​မက ရှင်း​ပြသတဲ့​။ ​ရောတိ​ရောရာ ​ယောဆရာဆိုတာမျိုး​ပေါ့​ သမီး​ရယ်။


အတည်​ပေါက်နဲ့​ ရွှန်း​ပြက်တဲ့​ စကား​တွေမှာ ​တွေ့​ရတတ်တာက-
ကြား​မိလား​၊​ ဟင့်​အင်း​ ကျား​မိရင် တိရစ္ဆာန်ရုံ ပို့​မှာ​ပေါ့​။
ကြား​လိုက်လား​၊​ ကျား​လိုက်ရင် ​ပြေး​တာ​ပေါ့​မောင်။
ယုံလား​ဟင်၊​ ယုန်မဟုတ်​ပေါင်၊​ ကြွက်။
မိန်း​မနဲ့​ ​ယောကျာ်း​ ဘယ်မှာကွာသွား​သလဲဆို​တော့​ သူကြီး​အိမ်မှာ ကွာတာ​ပေါ့​။
လမ်း​ကျဆို တခါမှ ပလက်​ဖောင်း​ပေါ် မ​လျှောက်ထူး​ဘူး​-ဆိုတာမျိ်ုး​တွေ​လေ။ လူရွှင်​တော်​တွေရဲ့​ ပြက်လုံး​တွေမှာ ကြား​ရတတ်တယ်။


အရပ်ထဲမှာလဲ အိမ်လည်တတ်တဲ့​လူကို “လယ်ဝန်”
သူ့​ဆွေမျိုး​မှ အ​ကောင်း​ထင်တဲ့​လူကို “ကိုမျိုး​ချစ်”ခင်မျိုး​ချစ်။ ကင်ပွန်း​တပ်တာ ကြား​ဖူး​မှာ​ပေါ့​။
မေ​မေတို့​ ​ဘော်ဒါ​နေတုန်း​က​တောင် ပြည်က ခင်သန်း​ကြူ(​မော်​မော်)ဟာ တင်ကြီး​လွန်း​လို့​ သူ့​ကို “တင်မမနိုင်” လို့​ နာမည်​ပေး​ထား​သေး​တယ်။ အနွဲ့​ဆိုတာ​တော့​ ​ဘော်လီ ချွန်ချွန်ဝတ်တတ်လို့​ “ရင်​မော်​မော်”တဲ့​။


မေ​မေတို့​လူ​တွေ မဆိုထား​နဲ့​ ဘုန်း​တော်ကြီး​တွေ​တောင် အချင်း​ချင်း​ ကျီစယ်ပြီး​ အဓိပ္ပါယ်နှစ်ခွထွက်တဲ့​ စကား​လုံး​တွေ သုံး​ပြီး​ ကဗျာဖွဲ့​ထား​တာ ရှိ​သေး​တယ်။ ဟာသ ကဗျာ​တွေထဲက ထင်ရှား​တဲ့​ ကဗျာတပုဒ် ဆိုပါ​တော့​။ ဗန်း​မော်ဆရာ​တော်က ထွဋ်​ခေါင်ဆရာ​တော်ကို ကလိထား​တာ​လေ။


* စိပ်ပုတီး​နဲ့​ ရိပ်မှီး​တဲ့​ ထွဋ်​ခေါင်၊​
* ဦး​ရွှေညို သီလ​ချောရယ်နဲ့​ ​တောခိုတဲ့​ချောင်၊​
* ခန္ဓာ​တောင် ရုပ်​ဆောင်တဲ့​ ရှင်ထွဋ်၊​
* သီလဆို ဖြူဖြူဆွကို အား​ရ​အောင်ချွတ်။

ကဗျာကိုဖတ်ရတဲ့​ ထွဋ်​ခေါင်ဆရာ​တော်က--
ဘယ့်​နှယ် ကိုဗန်း​မော်၊​ ကျုပ်ကို သီလရင်နဲ့​ ​လှောင်သ​ပေါ့​လေ,
အရှင်ဘုရား​၏ သီလ သမာဓိ စင်ကြယ်​ချော​မွေ့​ ဖြူစင်တဲ့​သ​ဘောကို ဂုဏ်တင်ချီး​မြှင့်​တဲကဗျာပါဘုရား​။


တော်ပါ ဗန်း​မော်ရယ်၊​ ငါ့​ကို နှစ်စွယ်​သောအဓိပ္ပါယနဲ့​ နှိပ်တာ မဟုတ်လား​-လို့​ မိန့်​တော်မူသတဲ့​။ ဆရာ​တော်ရဲ့​ သီလတရား​နဲ့​ မယ်သီလကို ထင်မှတ်မှား​စရာ က​လောင်ကစား​ခဲ့​တာ​လေ။


အင်္ဂလိပ်စာ​ပေမှာ​တော့​ စကား​လုံး​ သံတူ​ကြောင်း​ကွဲ​တွေကို အဓိပ္ပါယ်တမျိုး​မျိုး​ထွက်​အောင် ကစား​ပြီး​ သုံထား​တဲ့​ Pun မှာ Anambassandor is a man who lies for his country ဒီ​နေရာမှာ lies က ရပ်တည်သည်လို့​လဲ အဓိပ္ပါယ်ရတယ်။ တိုင်း​ပြည်အတွက် လိမ်ညာ​နေသူလို့​လဲ အဓိပ္ပါယ်ရတယ်။ အဲဒါကို (word-play) လို့​ခေါ်တယ်။ ​နောက်တမျိုး​ရှိ​သေး​တယ်။


what does a bet in winter do?
it splits if you don't oi it.
မေး​ခွန်း​ကြည့်​လိုက်​တော့​ လင်း​နို့​ဖြစ်မယ် ထင်ရတယ်။ အ​ဖြေက ​ဘောလုံး​ရိုက်တန် ဖြစ်​နေတယ်။

အသံတူ​ပေမယ့်​ စား​လုံး​ပေါင်း​လွဲရင် အဓိပ္ပါယ်လွဲသွား​တတ်တာ​ကြောင့်​ မြန်မာစာမှာ “ခွဲထား​သတ်ပုံ” ဆိုပြီး​ ကျမ်း​တ​စောင် ပြုစုခဲ့​ကြတယ်။
အင်္ဂလိပ်စာမှာ အသံတူပြီး​ စာလုံး​ပေါင်း​ကွဲတာ
(ဥပမာ-Son နဲ့​ Sun) အသံတူ စား​လုံး​ပေါင်း​တူလျက်နဲ့​ အဓိပ္ပါယ်အမျိုး​မျိုး​ ရှိ​နေတာ၊​
(ဥပမာ watch (နာရီ)၊​ watch(ကင်း​စောင့်​၊​ ​စောင့်​ကြည့်​သည်) စာလုံး​ပေါင်း​တူပါလျက်နဲ့​ အဓိပ္ပါယ်အရ အသံကွဲပြား​သွား​တာ ဥပမာ tear(မျက်ရည်) tear(ဆုတ်ဖြဲသည်)၊​
bow (​လေး​)နဲ့​ bow-(ဦး​ညွတ်သည်)၊​
ဆိုတာမျိုး​အတွက် သီး​ခြား​အ​ခေါ်အ​ဝေါ်​တွေရှိတယ်။
က​လေး​တွေအတွက် English Language ​လေ့​ကျင့်​သင်ကြား​ရာမှာသုံး​တဲ့​ “Knock, Knowk, who? ဆိုတာထဲမှာ အဲလို စကား​လုံး​၊​ အသံ၊​ အဓိပ္ပါယ် ကစား​ထာ​တွေ အများ​ကြီး​ ​တွေ့​ရတယ်။ သမီး​တို့​ ရှာဖတ်ကြည့်​နော်။
သမီး​လေး​ရဲ့​ ​မေ​မေ။


နတ်​မောက်-အနီချို
(လုံမ​လေး​ ၂၀၀၆-ခု နိုဝင်ဘာလ)

0 responses to “ သံတူ ​ကြောင်း​ကွဲ ”

Leave a Reply